Sa aking pagkadestiyero = in exile : mga tula = poems / Joi Barrios ; translations by Karen Llagas [and three others]
Material type:
- 9789715429702
- PL 6058.6 .B37 2021
Item type | Current library | Collection | Call number | Materials specified | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
NU Clark Filipiniana | Non-fiction | FIL PL 6058.6 .B37 2021 (Browse shelf(Opens below)) | Available | NUCLA000000702 |
Browsing NU Clark shelves, Shelving location: Filipiniana, Collection: Non-fiction Close shelf browser (Hides shelf browser)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
FIL PL 6058.6 .A34 2018 The achieve of the mastery : Filipino poetry and verse from english, mid-'90s to 2016 : the sequel to a habit of shores, volume II / | FIL PL 6058.6 .A34 2018 vol.1 The achieve of, the mastery : filipino poetry and verse from English, mid- '90s to 2016 : the sequel habit of the shore, volume I / | FIL PL 6058.6 .A49 2018 Bukod sa maliliit na hayop : mga tula / | FIL PL 6058.6 .B37 2021 Sa aking pagkadestiyero = in exile : mga tula = poems / | FIL PL 6058.6 .B45 2021 Bukal sa loob, loob ng bukal : salin ng mga rawit-dawit sa Filipino / | FIL PL 6058.6 .F56 2019 Florante at Laura / | FIL PL 6058.6 .N33 2021 Gadaling - Noo / |
Mga Nilalaman / Table Of Content -- Pasasala,At -- Acknowledgements -- Introduksiyon -- Introduction -- Sa Aking Pagkadestiyero -- In My Exile -- Sa Kapeng Batangas/Bacolod/Sagada, At Kapalit Na Sumatra Na Iniinom Habang Nagbabasa Ng Balita -- To The Batangas/Bacolod/Sagada Coffee As Well As While Reading The News -- Sa Kandilang Sinindihan Sa Aking Pag Luluksa -- To Candles Lighted In My Grief -- Sa Nakakuwadrong Larawan Ng Aking Kabataan Bilang Payaso Sa Dulang Panlansangan -- To The Framed Portrait Of My Youth As Astreet Theater Clown -- Sa "Mutya Ng Pasig" Na Pinakikinggan Sa Umaga Habang Naglilinis Ng Bahay
"IKAAPAT na koleksiyon ko ito ng mga tula, at naiiba sa unang tatlong koleksiyon dahil, una, nasulat ito habang nasa ibang bayan, kung saan tumutulay sa alambre-sinisikap maibsan ang pangungulila habang nakikisangkot. Ikalawa, iwinawaksi ang dating estratehiya ang paggamit sa tula ng pag-ibig bilang pangubli sa radikal na paniniwala. Ikatlo, kinikilala ang kontradiksiyon sa pagitan ng feministang teorya at pagiging maybahay, at ng paglahok sa pagkikibaka kahit inihihiwalay ng lunan. Sa huli, iginigiit ng koleksiyon na ang "pagkadestiyero" ay pagkakatiwalag, bagkus hamon sa mingrante na patuloy na lumaban para sa katarungan at tunay na kalayaan ng bayan.
THIS is my fourth poetry collection. Unlike my three earlier collections, the poems were written, first, in the site of migration, while tightrope walking-balancing isolation and despair with efforts to connect with the homeland. Second, by discarding old strategies of using love poem to conceal radical beliefs. Third, by recognizing contradictions-feminist theory and the realities of being a homemaker, joining the struggle despite the distance. Finally, the collection asserts that "exile" does not dictate separation; instead, it challenges the migrant to constantly be involved in the fight for justice and genuine sovereignty."
There are no comments on this title.